Лексика, провоцирующая переводческие ошибки



Скачать 102.83 Kb.
страница1/3
Дата15.04.2019
Размер102.83 Kb.
Название файлалексика провоц пер ош.docx
  1   2   3

Лексика, провоцирующая переводческие ошибки

Несколько десятилетий тому назад один из московских судов рассматривал не совсем обычное дело: автор более раннего перевода одного англоязычного романа обвинил автора его нового русского варианта в плагиате. В качестве «неопровержимой» улики, подтверждающей обвинение, экспертами-филологами был представлен список переводческих ошибок, допущенных первым переводчиком и повторенных вторым. Ведь каждому из школьного опыта известно, что много одинаковых ошибок — верный признак списывания.

Однако суд назначил повторную экспертизу, поручив ее известному переводоведу Я. И. Рецкеру. В ней приняло участие большое количество студентов старших курсов переводческого факультета МГГТИИЯ (ныне Московский государственный лингвистический университет). Участникам эксперимента был роздан один и тот же текст, который они самостоятельно перевели, сделав при этом достаточно много одинаковых ошибок.

Таким образом, было неопровержимо доказано, что нередко переводческие ошибки имеют двоякую, субъективно-объективную природу: с одной стороны, они (само собой разумеется) обусловлены недостаточной квалификацией переводчика, однако с другой — вызваны определенными «провоцирующими» факторами исходного текста. О такого рода «ловушках» в исходном тексте переводчик должен знать. Чаще всего это определенного свойства лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания), о которых мы расскажем в следующих разделах.

Что касается упомянутого нами обвинения в плагиате, то суд отверг его на основании результатов эксперимента, проведенного Я. И. Рецкером.

«Ложные друзья переводчика»

Это наиболее известный класс лексических «провокаторов», о которых много написано[1]. К ним относится немалая часть так называемых интер- национализмов — лексических единиц ИЯ, сходных но звучанию и (или) написанию с лексическими единицами ПЯ.

«Ложные друзья переводчика» — те интернационализмы в ИЯ, которые полностью или частично расходятся по значению со своими звукобуквенными аналогами ПЯ. Неопытные переводчики нередко попадают в ловушки фонетического сходства, под которым скрываются существенные семантические различия.

Как избежать «лексических ловушек»

Единственный совет, который можно дать переводчику в связи с опасностью стать жертвой лексики, провоцирующей переводческие ошибки, сводится к лозунг}' «Бдительность и самокритичность!» И пусть этот совет не покажется пустой банальностью. Ведь во многих случаях переводческая ошибка, образно говоря, оставляет «шрамы» на тексте перевода и, стало быть, при более или менее внимательном взгляде видна даже в тех случаях, когда мы не располагаем текстом оригинала.




Поделитесь с Вашими друзьями:
  1   2   3


База данных защищена авторским правом ©danovie.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница