Римляне ждали прибытия в Британию. После битвы у реки, Цезарь не появился в третий раз. Великий завоеватель был зарезан в Сенате в Риме, спустя 10 лет



Скачать 18.67 Kb.
страница1/2
Дата08.07.2020
Размер18.67 Kb.
Название файлаЛевина Д. Перевод и анализ текста.docx
  1   2

Римляне ждали прибытия в Британию. После битвы у реки, Цезарь не появился в третий раз. Великий завоеватель был зарезан в Сенате в Риме, спустя 10 лет. Прошло еще одно столетие, прежде чем в 43 году император Клавдий пересек узкое море, чтобы заявить своё право на остров для римского народа.

Однако когда началось, оккупация была быстрой и основательной. Сразу же были созданы военные базы в основных племенных центрах. Проницательным римским колонизаторам не потребовалось много времени, чтобы заинтересоваться местом, названным кельтским языком - Лондинос. Это была племенная столица. Как и во времена Цезаря, основные племенные центры располагались на востоке, на берегу устья длинной реки. Но все же это было первое место, где можно было перейти реку вброд, а значит, естественный фокус для системы дорог.

А римские дороги были ключом ко всему. Полностью игнорируя древнюю систему доисторических троп вдоль хребтов, прямые, покрытые металлом дороги римских инженеров пересекали остров, соединяя племенные столицы и административные центры в железном каркасе, который они никогда полностью не теряли. От белых Утесов Дувра на юго-востоке полуострова Кент, через Кентербери и Рочестер, шла дорога, известная как Уотлинг-стрит. На востоке, над входом в устье реки, лежала дорога на Колчестер. На севере большая дорога вела в Линкольн, а оттуда в Йорк; а на Западе, за Винчестером, сеть дорог соединяла Глостер, Римский курорт бат с его лечебными источниками, и приятные рыночные городки теплого юго-запада.

Летом 251 года провинция Британия была спокойна, как обычно в течение двух столетий. Правда, в первые дни огромное восстание, возглавляемое британской королевой Боудиккой, ненадолго потрясло провинцию. Долгое время гордый народ Уэльса беспокоил остров запада, в то время как в дикие пикты и шотландцы никогда не были покорены на севере острова. Император Адриан даже построил Великую стену от побережья до побережья, чтобы запереть их в болотах и горных крепостях. Совсем недавно было также необходимо построить два мощных морских порта на восточном побережье для борьбы с беспокойными германскими пиратами на море.

Данный текст написан в научно-публицистический стиле, поскольку здесь употребляется много исторических имен, названий, фактов, а также повествуется о завоевании Британии. Обычно, информация, описанная в этом тексте, применяется для обучения школьников, студентов и просто людей, которые хотят расширить свои знания.

При переводе этого текста с английского языка на русский язык применялся полный и выборочный перевод, а также элементы описательного перевода. Самыми распространёнными переводческими трансформациями являлись функциональная замена, сужение, опущение, модуляция, а также транслитерация. Рассмотрим каждый абзац более подробно.

В первых двух абзацев для перевода активно были использованы приёмы калькирования («Caesar») и транслитерация («Senate», «Rome» и «Londinos»). В первом абзаце для третьего предложения был применен прием перестановки для лучшей визуализации текста. Также был применен описательный прием для перевода «to claim», а к слову «civilization» был применен прием расширения. Во втором абзаце было опущено третье предложение. Ко второму предложению этого же абзаца был применен прием модуляции. Также в четвертом предложение было опущено слово «themselves», а к словосочетанию «by the Celtic name of Londinos» была применена модуляция.

В третьем и четвёртом абзацах, также обширно применялись лексические приемы: транскрипция и калькирование. К таким словам и словосочетаниям как «the white cliffs of Dover», «Watling Street», «the Roman spa of Bath», « the province of Britain», «British Queen Boudicca» и «The Emperor Hadrian» был применен прием калькирования. А к следующим названием улиц, дорог, географических объектов, имен и других, таких как «Kent», «Canterbury», «Rochester», «Colchester», «Lincoln», «York» и «Gloucester» был применен прием транслитерации.




Скачать 18.67 Kb.

Поделитесь с Вашими друзьями:
  1   2




База данных защищена авторским правом ©danovie.ru 2020
обратиться к администрации

    Главная страница