Тези представляють собою короткий опис статті або доповіді, передаючи їх суть в короткій і доступній формі



Скачать 20.46 Kb.
Дата15.10.2020
Размер20.46 Kb.
Название файла-

тези
тези представляють собою короткий опис статті або доповіді, передаючи їх суть в короткій і доступній формі.

Тези можуть складатися з однієї фрази або двох-трьох пропозицій. Чітких рамок або критеріїв щодо написання тез немає, тому вони мають вільну форму викладу.

При публікації тези можуть бути незалежними або ж бути доповненням до статті.

Також, тези готуються в разі тривалої доповіді на конференції з метою економії відведеного часу.

Тези за своїм призначенням мають в більшій мірі теоретичний характер.

Статті

На відміну від тез, стаття в першу чергу, набагато об`ємніше.

Вона може складатися не з двох-трьох пропозицій, а з двох-трьох сторінок і більше.

Структурно стаття складається з вступної частини, основної частини і висновку. Метою статті є розкрити, наскільки це дозволено формі.

Характер статей може бути різним від науково-публіцистичного до оповідного. На відміну від тез статті можуть містити картинки, посилання, літературу і подібний додатковий матеріал, який розширює порушену в статті тему.
В першу чергу - обсяг.

Більш виражений теоретичний характер перших.

Більш проста і структура тез дає якусь свободу викладу (думки, інформації) автора.

Тези часто не призначені для публікації, але якщо все ж якщо це сталося, то тези є доповненням до основного матеріалу статті, короткою його копією.

У багатьох випадках тези будуть оптимальним доповненням до статті, якщо основні її моменти необхідно озвучити публічно (на конференції, семінарі, доповіді).


Тезы
Триндяк І.М.

«Хибні друзі перекладача» в текстах газетно-публіцистичного стилю.


У результаті впливу мов і випадкових збігів ми можемо знаходити слова з однаковою формою, але різним значенням. Так як в сучасному світі дуже швидко з’являться багато нових реалій, то також і з’являються неологізми, які одразу використовують публіцисти в своїх роботах. Що є проблемою для сприйняття тексту читачем.
Ця проблема не є вирішеною, багато вчених вже вивчають цю аномалію в лінгвістиці декілька років, мета їх роботи проаналізувати особливості перекладу таких слів засобами цільової мови.
Отже, «Хибні друзі перекладача» – це слова, що мають однакову або схожу форму у двох мовах, але різні значення. Асоціюючись чи ототожнюючись у мові оригіналу та в мові перекладу у зв’язку з подібністю у плані вираження, не повністю відповідаючи або навіть повністю не відповідаючи одне одному у плані змісту.
Є декілька запропонованих класифікацій «Хибних друзів перекладача» вченими, які розрізняють їх на такі групи: До першої групи науковці відносить слова вихідної мови, які в мові перекладу мають схоже звучання, проте зовсім інше значення. До другого типу лінгвіст зараховує багатозначні лексеми мови оригіналу, які мають і схожі, і відмінні значення з лексемами цільової мови, які, звичайно ж, є схожими за зовнішньої формою. До третього виду «хибних друзів перекладача» відносять слова вихідної мови, які є еквівалентними схожому за звучанням чи написанням слову в мові перекладу лише в одному зі своїх значень, але в того ж слова мови перекладу є ще одне або кілька значень, що не мають нічого спільного зі своїм звуковим відповідником у вихідній мові.
Отже, у процесі перекладу текстів газетно-публіцистичного стилю варто пам’ятати, що «хибні друзі перекладача», на відміну від справжніх інтернаціоналізмів, перекладають не шляхом транслітерації чи транскодування, а шляхом пошуку у словнику варіантних відповідників, тому інтернаціональні відповідники не дезорієнтуют перекладача, і лексеми будуть відображувати значення вихідної мови.
Скачать 20.46 Kb.

Поделитесь с Вашими друзьями:




База данных защищена авторским правом ©danovie.ru 2020
обратиться к администрации

    Главная страница